Taisiya Yuyu
Я просто тихий безобидный псих....
Недавно я нашла МифоАудиокниги на английском (на ютубе) и слушала их на работе. (оффтом: кстати вы знали что Джоди Лин Най выпустила еще одну книгу Myth-Fits) После чего поняла, что многие мелкие шуточки были не переведены или не поняты на русском. ,
Возможо это совсем не новая инфа, но я всё же хочу перечислить парочку:


1 - Ааз (Aahz), произнесенный с американским акцентом, действительно звучит очень похоже на Оз, так что батхерт Ааза очень обоснован))




2- Скив (Skeeve) - в переводе означает "отталкивающий, вызывающий отвращение), что конечно полностью противоречит, тому, что Скив чуть-ли не со всеми в серии книг передружился)) Кстати, Ааз на русском называет Скива "малыш" но на самом деле он просто обращается к нему "kid" , то есть просто "пацан" или "парнишка", то есть весьма нейтрально. Кстати, я никогда раньше не замечала, но он перестает его так называть, после того, как они становятся партнерами.




3 - Гномы из Зоорика. Долго не могла понять эту шутку на русском, пока намного позже не узнала про выражение "Гномы из Цуриха" Гномы Цюриха - термин, который был использован лидерами британской лейбористской партии в 1960-ых, чтобы обратиться снисходительно к швейцарским банкирам с финансовой штаб-квартирой в Цюрихе. Фраза предназначается, чтобы вызвать образы гномов, которые в сказках и фольклоре часто являются жадными существами, которые копят сокровище и обрабатывают секретный вред.
А Зоорик в английском произношении звучит как Зурик)))


4- Дон Брюс в русском переводе зовется "Добрейший крестный отец" Синдиката, что просто убивает шутку.
На самом деле он "Фей-крестный Синдиката" ))))) и еще он гей


5 - Тананда и Корреш. - Корреш - троль (Troll) , что, конечо, верный перевод, а вот его сестра не совсем)) На русском она Троллина , а на английском "Trollop" - что похоже по звучанию на троля, но на самом деле значит "неряха" и "проститутка"
Кстати Коррешь говорит с британским акцентом (но не пафосным)

6 - Генерал Плохсекир - ну в общем-то неплохой перевод, очень дословный. На английском он - Badaxe (вот прям дословно и есть Плохсекир) но тут игра слов - Badaxe звучит похоже на badass - крутой))


7 - Валлет - (измерение, где проходит Большая Игра) опять таки, может я не поняла, что хотели этим названием сказать переводчики, но на английском оно называется Jahk (что похоже по звучанию на jock "качок" намекая на их спортсменов))

____
Пока всё, больше не могу вспомить, но что-то было еще))






@темы: МИФы, канон, переводы