Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:28 

Мелочи, которые не перевели

Taisiya Yuyu
Я просто тихий безобидный псих....
Недавно я нашла МифоАудиокниги на английском (на ютубе) и слушала их на работе. (оффтом: кстати вы знали что Джоди Лин Най выпустила еще одну книгу Myth-Fits) После чего поняла, что многие мелкие шуточки были не переведены или не поняты на русском. ,
Возможо это совсем не новая инфа, но я всё же хочу перечислить парочку:


1 - Ааз (Aahz), произнесенный с американским акцентом, действительно звучит очень похоже на Оз, так что батхерт Ааза очень обоснован))




2- Скив (Skeeve) - в переводе означает "отталкивающий, вызывающий отвращение), что конечно полностью противоречит, тому, что Скив чуть-ли не со всеми в серии книг передружился)) Кстати, Ааз на русском называет Скива "малыш" но на самом деле он просто обращается к нему "kid" , то есть просто "пацан" или "парнишка", то есть весьма нейтрально. Кстати, я никогда раньше не замечала, но он перестает его так называть, после того, как они становятся партнерами.




3 - Гномы из Зоорика. Долго не могла понять эту шутку на русском, пока намного позже не узнала про выражение "Гномы из Цуриха" Гномы Цюриха - термин, который был использован лидерами британской лейбористской партии в 1960-ых, чтобы обратиться снисходительно к швейцарским банкирам с финансовой штаб-квартирой в Цюрихе. Фраза предназначается, чтобы вызвать образы гномов, которые в сказках и фольклоре часто являются жадными существами, которые копят сокровище и обрабатывают секретный вред.
А Зоорик в английском произношении звучит как Зурик)))


4- Дон Брюс в русском переводе зовется "Добрейший крестный отец" Синдиката, что просто убивает шутку.
На самом деле он "Фей-крестный Синдиката" ))))) и еще он гей


5 - Тананда и Корреш. - Корреш - троль (Troll) , что, конечо, верный перевод, а вот его сестра не совсем)) На русском она Троллина , а на английском "Trollop" - что похоже по звучанию на троля, но на самом деле значит "неряха" и "проститутка"
Кстати Коррешь говорит с британским акцентом (но не пафосным)

6 - Генерал Плохсекир - ну в общем-то неплохой перевод, очень дословный. На английском он - Badaxe (вот прям дословно и есть Плохсекир) но тут игра слов - Badaxe звучит похоже на badass - крутой))


7 - Валлет - (измерение, где проходит Большая Игра) опять таки, может я не поняла, что хотели этим названием сказать переводчики, но на английском оно называется Jahk (что похоже по звучанию на jock "качок" намекая на их спортсменов))

____
Пока всё, больше не могу вспомить, но что-то было еще))






@темы: МИФы, канон, переводы

00:02 

Фанфик: Конец Мифа.

Я просто тихий безобидный псих....
Название: Конец Мифа (A Myth's End)
Автор: Kagedtiger (Разрешение на перевод получено)
оригинал тут
Переводчик: Yukino-chan
Бета: нет.
Фандом: МИФическая серия Р. Асприна.
Рейтинг: нииизкий.
Жанр: Ангст, deathfic
Предупреждени: Смерть персонажа!
Саммари: Ааз пришел навестить Скива перед его смертью.


Читать

@темы: переводы, МИФы, G, фанфикшн

22:48 

Еще один печальный МИФ

My words are unerring tools of destruction, and I’ve come unequipped with the ability to disarm them. (c)
Название: Еще один печальный МИФ
Оригинальное название: Mything You
Автор: Growly
Переводчик: Die Glocke
Бета: нет, ловлю тапки
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Оригинал: http://www.squidge.org/~peja/myth/MythingYou.htm
Фандом: МИФы Роберта Асприна
Пейринг: нет (условно - Ааз/Скив, преслэш)
Рейтинг: PG
Жанр: ангст
Дисклеймер автора: они не принадлежат мне. Они принадлежат Роберту Асприну.
Дисклеймер переводчика: мне так уж тем более ничего не принадлежит.
Комментарии: действие происходит во время событий книги «МИФОнаименования и извергения».
Саммари: Скив думает об Аазе после того, как его партнер, обидевшись, возвращается на Извр.
Предупреждение: преслэш; спойлеры к книге «МИФОнаименования и извергения».

Oh when I'm lonely
I lie awake at night
And I wish you were here
I miss you
Can you tell me
Is there something more to believe in
Or is this all there is?
It Can’t Rain All The Time by Jane Siberry


читать дальше

@темы: фанфикшн, переводы, МИФы, PG-13

16:21 

Как начинался миф

демонстратор слонопотамных измерений
Название: Как начинался миф
Оригинальное название: A myth-take that was made
Автор: Airaloki
Перевод: Наталья Николаевна
Бета: Die Glocke
Оригинал: здесь
Разрешение на перевод: получено
Фандом: «МИФический цикл» Роберта Асприна
Жанр: общий
Рейтинг: PG
Дисклеймер (отказ от прав) /автор/: у меня пока нет достаточного количества денег, чтобы пережить судебный процесс с Асприном, поэтому все не мое…
Дисклеймер (отказ от прав) /переводчик/: Все права на персонажей принадлежат Р.Л. Асприну. Фанфиком владеет автор. Переводчик фанфика ничем не владеет и материальной прибыли не извлекает.
Саммари: Это рассказ о событиях в хижине Гаркина от лица Ааза.
Размещение: без разрешения прошу никого и никуда не таскать, нигде не размещать

читать дальше

@темы: фанфикшн, переводы, джен, гет, МИФы, G

15:07 

Худшая МИФопара (слэш, Ааз/Скив, PG-13)

My words are unerring tools of destruction, and I’ve come unequipped with the ability to disarm them. (c)
Название: Худшая МИФОпара
Оригинальное название: World's Worst Myth-Match
Автор: Growly
Перевод: Die Glocke
Бета: пока нет, посему ловлю тапки
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Оригинал: http://www.squidge.org/~peja/myth/WorldsWorstMythMatch.htm
Фандом: «МИФический цикл» Роберта Асприна
Рейтинг: PG-13
Пэйринг: Ааз/Скив
Жанр: флафф, юмор
Дисклеймер: персонажи принадлежат Роберту Асприну, фанфик принадлежит автору, переводчик вообще ни на что не претендует.
Саммари: после многочисленных подстрекательств Ааз приходит с планом освобождения Скива от свадьбы с королевой Цикутой.
Размещение: только с разрешения переводчика

читать дальше

@темы: PG-13, МИФы, переводы, слэш, фанфикшн

15:28 

МИФОочарованный (слэш, Ааз/Скив, PG-13)

My words are unerring tools of destruction, and I’ve come unequipped with the ability to disarm them. (c)
Название: МИФоочарованный
Оригинальное название: Myth-Enchanted
Автор: Growly
Перевод: Die Glocke
Бета: reisende
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Оригинал: здесь
Фандом: «МИФический цикл» Роберта Асприна
Рейтинг: PG-13
Пэйринг: Ааз/Скив
Жанр: романс
Дисклеймер: персонажи принадлежат Роберту Асприну, фанфик принадлежит автору, переводчик вообще ни на что не претендует.
Саммари: Ааз решает преподать Скиву очередной урок магии.
От автора: хронологически эта история расположена после двух моих предыдущих историй по «МИФам». Она написана на челлендж Peja по первым строчкам. Это POV от первого лица, как и во всех книгах серии «МИФ». Это окончательный неотбеченный вариант (первый был известен как «Магия»).
Размещение: нигде без разрешения переводчика

читать дальше

@темы: PG-13, МИФы, переводы, слэш, фанфикшн

15:26 

МИФические слова (слэш, Ааз/Скив, PG-13)

My words are unerring tools of destruction, and I’ve come unequipped with the ability to disarm them. (c)
Название: МИФические слова
Оригинальное название: Mything words
Автор: Komikitty
Перевод: Die Glocke
Бета: Andrew_Clean
Разрешение на перевод получено
Оригинал здесь
Фандом: «МИФический цикл» Роберта Асприна
Рейтинг: PG-13
Пэйринг: Ааз/Скив
Жанр: ангст/романс
Дисклеймер: персонажи принадлежат Роберту Асприну, фанфик принадлежит автору, переводчик вообще ни на что не претендует.
Саммари: Ааз вернулся в тот самый момент, когда Скив подумал, что больше его не увидит.
От автора: в «Удача или МИФ» был один пикантный момент, который я решила развить дальше. «Я не знал, смеяться мне или плакать. Чего я действительно хотел, так это обнять его и никогда не отпускать». Предупреждаю: сюжет не будет связан с Синдикатом, фанфик ТОЛЬКО про Ааза и Скива. Возможно, ОЧЕНЬ ООС. Мне ничего не принадлежит, сиквела НЕ будет… по крайней мере, я так думаю.
Размещение: нигде без разрешения переводчика

читать дальше

@темы: слэш, переводы, МИФы, PG-13, фанфикшн

Миры Роберта Асприна

главная